外注の依頼方法クラウドワークス編

こんにちは、小林エリザです。

 

今日はクラウドワークスで

外注さんを募集する

事について書きます。

 

 

クラウドワークス

 

 

 

シュフティと同じく

ニックネームを付けて

登録します。

 

カテゴリーを選択して

仕事の内容を入力します。

 

%e3%82%b9%e3%82%af%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%83%e3%83%88-2016-11-18-10-42-28

 

後はシュフティと

ほぼ同じで、

プロジェクト形式で

募集をかけます。

 

%e3%82%b9%e3%82%af%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%83%e3%83%88-2016-11-18-10-42-56

 

 

シュフティは先に支払があり

若干めんどくさい感じです。

 

 

タイトルや、

商品説明はシュフティと

同じでOKです。

 

 

同じ内容で募集が

進められますので、

 

まず後払いの

クラウドワークスから

トライしてみてください。

 

 

募集の文章がわからない方は

「仕事を探す」から

BUYMAと入力して

他の方の募集ページを

参考にしてみてください!

 

 

 

どちらが早く外注さんが

集まるか今試しています。

 

結果が出たら

またシェアしますね!

 

 

さて、まもなく

ランチ会開催日です!

 

なんと今回は

戸部さんも卸商品を

紹介してくれるそうです!

 

浅野さん、萬田さんは

儲かる商品教えてくれます。

 

 

場所はいつもの所と

違いますのでご参加の方は

お気をつけ下さい!

 

それでは22日(火)

お会いしましょう!

 

 

ランチ会とは

 

Amazon日本語対応の影響がココにあった

こんにちは。戸部です。

今日もAmazonについての
話題です。

前回のメルマガで、
「Amazonが日本語対応になった」
ことを書きました。

その後、
FBA納品プランを初めて
「日本語画面」で作成してみたのですが、
とあることがわかりました。

まず、11月から
アマゾンのポリシー変更で
「輸送箱毎に内容物の明細を提出」
が必要ですので、

エクセルテンプレートをダウンロードしました。

このテンプレがガチガチにロックされていまして、
よく出来ています。

例えば、
Aという商品を10個納品する場合、
箱毎の内容物が2,3,4と入れると
合計9個で
まだ10個に未達というわけで
ピンク色に表示されます。

当然かもしれませんが、
表以外の余白部分はロックされていて
メモも何も入力は不可です。

画像のようなエクセルテンプレートに
内容物の数量を全て入力し、(1)
重さ、箱サイズも入力して(2)
いざAmazonにエクセルファイルを
アップロードしました。

fffa25db-b1ef-49a2-a2d0-0dafe9c09d22

すると、
重さ、箱サイズを[kg][cm]で入力していたのですが
Amazonセラーセントラルの画面
「納品内容の確認」では
数字が変わってしまいました。

どうやら、
kg→lb(ポンド)
cm→inch(インチ)
に自動で変換されてしまっているようです。

よい機会と思い、
このことを、日本語でAmazonカスタマーに質問しました。

すると、日本語で返事がきました。

======
ご担当者様

①ご回答について
大変申し訳ございませんが、
今回は「ファイルアップロード」からでは無く、
「画面上で入力」から再度入力していただきますよう
宜しくお願いいたします。
その際は画面に表示されている単位に合わせてご入力して
いただきますよう宜しくお願いいたします。
*表示されている単位は「lb,lN」かと存じます。

この度、Amazonのこのような不完全なシステムの影響により、
出品者様にご心配とご不便をおかけしている事を
重ねてお詫び申しあげます。
お手数をおかけしますが
「②出品者様にご協力していただきたい内容について」
のご対応を何卒宜しくお願い申し上げます。
======

と、大変流暢な日本語で返信がきました。

テンプレートではなく、
「画面上で入力」から内容物を入力して
最後に重さを画面通りの[kg]で入れて
完了ボタンを押したところ、
またまたポンドの数値に変わってしまい
単位は[kg]のまま
、という変なことになってしまいました。

今回はあまり時間もなかったので
このまま納品プランを完了させましたが、
今後、サイズオーバーや相違などの警告がきた場合は、
上記の旨、報告しようと思っています。

でも、ヘルプも日本語で読むことができますし、
細かい規約も理解できるので
アマゾン輸出、がぜんやる気があがります。

遂にAmazonが日本語対応に!

こんにちは。戸部です。

今日はAmazonの
耳寄りな話題を手短にご紹介します。

Amazon.comでセラーセントラルに入ると
このようなものが登場しました。

56ad847b-6ef9-414c-885a-90dd6cea50de

 

つ・い・に

日本語対応になったようです。

早速「日本語」を選択してみますと、
セラセンがこのように変わりました。

cec3936f-129c-4a7c-910c-3510be941829

日本語のメニューになっています。

訳もちゃんとしていて、
まるでAmazon JPのセラーセントラルを
見ているかのようです。

つい、1ヶ月位まえに
Amazon輸出のセラセンの使い方を
新人に伝達したばかりなのですが、
もう少し後なら日本語画面でサクサク
伝授できたのに・・・
といったタイミングでした。

何れにせよ、
これで理解度がぐっと上がりますよね。

一番下にあるサポートの箇所も、
こんな感じになりました。

827a2393-2aa5-4e7c-9d65-ed89ab28b74c

日本語で、質問が送れるんです!!

返事は英語・・・ではなくて
日本語でお返事が届きます。

私としては、アジアは今後も中国語オンリーと
思っていたので、
日本語対応になるとは、
予想だにしていませんでした。
嬉しい誤算でした。

これで、Amazon輸出は
言葉の壁が取り払われて
もっと稼ぎやすくなりそうですね!

ホーム&クリスマス商品も売れますよ

スクリーンショット 2016-11-11 16.19.53

 

こんにちは、小林エリザです。

 

 

もうすでに始まっている

クリスマスグッズ特集

出品済みでしょうか?

 

 

ファッションはよくわからない

という方には

おもちゃやホームデコ

家具など

 

着たり履いたりする

必要がない商品を

おすすめしています。

 

 

 

クリスマスギフトや

オーナメントなど

楽しいシーンを思い浮かべながら

出品してみましょう。

 

 

 

BUYMAが出品を募集している

 

Crate and Barrel

 

こちらはキッズ用品、

インテリアなど幅広く

商品がある上に、

日本へ直送が可能です。

 

 

無在庫出品も出来ますので

取り組める方は

指定された文言を

商品名もしくは

商品詳細に記載してください。

 

 

さて、間もなく11月も中旬

BUYMAのお知らせ欄には

クリスマスの配送や

お休みの記載

忘れずにしてください!

 

 

クリスマスの配送ですが

「12/10までにご入金が確認できたオーダーは、クリスマスまでに間に合います」など。

 

 

こういった記載をしないと、

クリスマスまでに届かない

事でトラブルとなりますので

ご注意下さい。

 

 

それでは、

Have a nice weekend!

 

世界共通のにほん語

こんにちは。戸部です。
昨日(11/10)の
ヤフオク・萬田さんメルマガは
ご覧になりましたか?
(特に2通目の方)

あれを読んで、
人って、色々なことを考えているんだな・・・
と思いました。

自分が普段考えることといえば、
リサーチをしているときは
「かわいい」
「これ、いいね」
とかです。

ちょうど昨日、郵便局の人から
こちらをいただきました。

ed8cd10b-87fb-4481-8410-a7a47132d75d

非売品の
ゆうメールと後納のスタンプです。

ヤフオクで転売されています・・・。
ロールパレット型スタンプセット
(相場は700円くらい)

これを見ながら

これ、かわいくないですかぁ?
実物を縮小して作ってあるんですよ!

と、
日本郵便のおじいさんが
かわいいを連呼していて
軽く衝撃でした。

この取り出しにくいスタンプが
かわいいかどうかは別として、

もはや
「かわいい」は
JKだけでなく
老若男女が使うワードなんだ、
と再認識した次第です。

kawaii は海外でも通用しますし、

super kawaii  という複合語?
も見かけます。

manga

bonsai

zen

ramen

なども、そのまま通じますし、
探せばもっと共通語は存在しますね。

こういったワードを利用して
リサーチをしてみると
価格差がある商品が見つかりそうです。